Насколько точен перевод Нового Мира!?

На небезызвестном сайте нашел интересную заметку: Точен ли «Перевод нового мира»? Я думаю смысл вам понятен : Перевод нового мира самый лучший, самый честный, самый достоверный из всех переводов Библий! Хотел привести одну из реплик авторов этой статьи:

Основным преимуществом, заявляется, использования более ранних рукописей. Проверим это утверждение на основании открытых источников.

Разберем Еврейско-арамейские Писания-Перевода Нового Мира. За основу был взят труд «Biblia Hebraica» Рудольф Киттеля . Рудольф Киттель-гебраист, богослов, лютеранский теолог. исследователь главным образом Ветхого Завета. В 1977 году этот труд был переиздан под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. И этот труд был учтён при пересмотре текста новой версии «Перевода нового мира» в 1984 году. Итак, мы видим что основа Еврейских-арамейских Писаний довольна серьезная, но……

Теперь поговорим об этом но/Возьмем для примера один библейский текст из ВЗ. Библия Свидетелей Иеговы 2021, Второзаконие 32:8

Этот библейский текст считается одним из самых трудных, по крайней мере я пришел к такому выводу. Почему? Сейчас поясню. Фраза: Помня о числе сыновей Израиля это парафраз. Ну вот так *перевела* редакционная коллегия Свидетелей Иеговы масоретский текст. Например в Синодальном переводе эта фраза звучит-тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых/ Ну в общем смысл один. В других переводах этот текст будет звучать приблизительно одинакого: Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля или Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле. Хотя переводы разняться, но общий смысл у них один: по числу сынов Израильтян/ Все такие переводы сделаны на основании масоретских текстов. То ли к счастью, то ли к несчастью их достаточное количество. Но все они противоречат источникам более ранним. Это Септуагинте и кумранским рукописям, которые старше масоры чуть ли не на 6-9 веков! Перевод LXX при разночтении с МТ сохраняет в ряде случаев более древний вариант (возможно, восходящий к протоеврейскому тексту). Вот как этот текст написан в Септуагинте :

«когда [Всевышний] давал уде[лы народам] и расселял [сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу] сынов Божиих»

Этот текстом подтверждается кумранскими рукописями «j» из 4-й пещеры (4QDeut j).  Под сынами Божиими здесь, как и в книге Иова (38:7), имеются в виду ангелы Божии. Например у адвентистов, этот стих, переводится на основании более ранних источников и звучит этот так: установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих.

Почему авторы масоры изменили текст-отдельная тема для разговора. Зато вполне очевидно, почему редакционная коллегия Свидетелей Иеговы за основу взяли МТ, а не рукописи более ранние.

Дело в том что: Божьи сыны (евр. бене хаэлохим — Быт 6:2, 4; Иов 1:6; 2:1; бене элохим — Иов 38:7; бене элим — Пс 28:1; 88:7), «сыны Вышнего» (бене Эльон — Пс 81:6) — сверхъестественные существа, которые входят в «совет Бога» (адат Эл — Пс 81:1). В Пс 81:1, 6; 96:7 они именуются просто элохим — «боги». Кстати прочтем 81 Псалом

Не кажется ли вам, после прочтения этих текстов, Всевышний в определенное время разделил и «раздал» народы-бене хаэлохимам и сделал последних, богами для этих народов? А вот согласно 9 стиху, Второзаконие 32, Всевышний оставил себе Израиль: «ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.»!?

Мысль о том, что у каждого народа и у каждой страны (которая является «уделом» соответствующего народа) есть свой бог, звучит в обращении израильского «судьи» Иеффая к царю аммонитян: «Ты владеешь землями, которые тебе дал твой бог, КемHош. А всей той землею, которую нам отдал наш Бог, ГОСПОДЬ, будем владеть мы!»/ Так же можно посмотреть и сравнить Дан 10:4 — 11:1; 12:1, где сверхъестественные существа — среди них Михаил, «владыка» еврейского народа, а также «владыки» персидский и греческий — борются друг с другом, и исход их борьбы определяет судьбы земных народов.!

Если это предположение верно, а оно подтверждается множественными текстами, то по другому понимаются слова Иисуса: «Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою. (Иоанна 13:3 Отец все отдал в руки Его) Другими словами: к евреям, добавятся не евреи-другие овцы.
Итак, перевод: сынов Божиих ломает всю концепцию Общества Сторожевой Башни: от спорного вопроса до богов-бене хаэлохим ов, которые «законно» руководят определенными народами,

Массоретский текст, который лежит в основе Еврейских-арамейских Писаний-части Библии Свидетелей Иеговы, не является более древним. Более того, иногда он не является точной копией протоеврейского текста, зато является удобным для Общества Сторожевой Башни.




Добавить комментарий