Фальсификация-постскриптум!

Очень благодарен читателям данного сайта за то, что обращают внимание на мои статьи. Особый резонанс вызвала статья: Верный и благоразумный раб занимается фальсификацией! Увы, так называемый раб, отредактировал свою оригинальную публикацию: 1) в электронной библиотеке 2) в томах 3) и на новый лад оцифровал журнал ( PDF). Ложное пророчество, авторы Сторожевой Башни, заменили на нейтральную фразу. Надо подметить, что сейчас я говорю об английских версиях журнала!

А как же дело обстоит в русском издании? Приведу скриншот w89 1/6 с. 8—12

Он положил также основание делу, которое завершается в нашем XX веке-вот так это выражение звучит. Старожилы утверждают: реплика изначально звучала по-другому(Он также заложил основу для работы, которая будет закончена в наше 20-е столетие.) Как бы то не было, но в любом случае : в анг. версии изменили / в нашей присутствует смысл завершения в XX веке.

Кстати, за одно посмотрим французский вариант :  Il posait les fondements d’une œuvre qui devait s’achever à notre époqueОн закладывал основы работы, которая должна была завершиться в наше время.

Немецкий: Er legte auch die Grundlage für ein Werk, dessen Vollendung in das 20. Jahrhundert fälltОн также заложил основу для работы, завершение которой относится к 20 веку.

Испанский: También estaba colocando los cimientos para una obra que se completaría en nuestros tiemposОн также закладывал основы для работы, которая будет завершена в наше время

Португальский:  Ele também lançava o alicerce para uma obra que seria terminada em nosso século 20Он также полагал основание для работы, который будет выполнен в нашей 20-го века.

не будем сильно ругаться на переводчик-Яндекс ведь он:

Вывод делайте сами. Кстати, Сергей Крамарь, подсказал и помог найти русскую версию журнала. Обратил внимание на тот вариант который сейчас есть в нашей библиотеке.

Добавить комментарий